Журнал: Уровень жизни населения регионов России

Мачхелян Г. Г.
Новое в английской транслитерации русских топонимов. Rossiya или Russia


Мачхелян Г. Г.
ОАО «Всероссийский центр уровня жизни», Москва, Россия


 

Полный текст

Открыть текст

Ссылка при цитировании:

Мачхелян Г. Г. Новое в английской транслитерации русских топонимов. Rossiya или Russia // Уровень жизни населения регионов России. 2017. Том. 13. № 3. С. 117-120.

Рубрика:

СОЦИАЛЬНО-ЭКОНОМИЧЕСКИЕ И СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ОБЩЕСТВА

Аннотация:

Цель. Корректное употребление научно-технической терминологии, русских антропонимов и топонимов на английском языке. Объект. Научные термины, антропонимы и топонимы в современном английском языке. Предмет. Новые явления в английской транслитерации русских антропонимов и топонимов. Основные положения статьи. Подчёркивается необходимость учёта нового подхода к транслитерации научных терминов, антропонимов и топонимов, в частности, английской транслитерации русских имён и географических названий. Указывается на некорректность прежней английской транслитерации некоторых наиболее важных топонимов России и стран СНГ. Научно обосновывается правомерность применения на английском языке топонимов Rossiya, Rossiyskaya Federatsiya, Rus’, Moskva, Sankt- Petersburg и термина Russkiy.

Литература:

  • 1. Мачхелян Г.Г. О культуре научных публикаций и выступлений // Уровень жизни населения регионов России, 2014. №1 (194).
  • 2. Мачхелян Г.Г. Новое в английской транслитерации русских топонимов. Moskva или Moscow? // Уровень жизни населения регионов России, 2016. №4 (202). С. 102-108.
  • 3. Collins Dictionary. Seventh Edition. Glasgow, 2008.
  • 4. Oxford Dictionary of the World. The Essential Guide to Countries, People and Places. Oxford, 1996
  • 5. Encyclopedia Britannica. World Atlas. Third Printing, 2008.
  • 6. World Atlas Compact. A Practical Companion to the World Today. Fifth Edition. - London, New York, Melbourne, Munich, Delphi, 2012.
  • 7. The American Atlas. Expanded Fifth Edition. - San Diego, CA, 1997.
  • 8. Moskva или Moscow? // «Впрямь», 2017. - №18(64). - 1925 мая.
  • 9. The Oxford English Dictionary. Second Edition Volume XIV.
  • 10. Новая российская энциклопедия в 12 томах. Москва, 2003, том 1.
  • 11. Этимологический словарь русского языка. Санкт- Петербург, 1996, том 3.
  • 12. Bogus?awski, A. Ilustrowany s?ownik Rosyjsko-Polski, Polsko-Rosyjski.- Warszawa,1978.
  • 13. Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. - New York, 1996.
  • 14. The World Book Encyclopedia (International). London Sydney Tunbridge Wells Chicago, 1995, Volume 16.
  • 15. The World Book Encyclopedia (International). London Sydney Tunbridge Wells Chicago, 1995, Volume 2.
  • 16. Этимологический словарь русского языка. СПб, 1996, том 1.
  • 17. Даль Владимир. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1-4. М., 1994, том 2.
  • 18. Брокгауз Ф., Ефрон И. Энциклопедический словарь. Современная версия. Москва, 2003.
  • 19. Мачхелян Г.Г. Современный английский для повседневного и делового общения без ошибок. М, 2014, ч.1.
  • 20. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. New Edition. Oxford, 2011.
  • 21. Oxford Russian Dictionary. Fourth Edition. Oxford, 2007.

Сведения об авторах


Мачхелян Г. Г.
ОАО «Всероссийский центр уровня жизни», Москва, Россия
кандидат экономических наук, доцент, редактор по международной информации редакции научных журналов и издательской деятельности

Содержание выпуска

>> Содержание выпуска 2017. Том. 13. № 3.
>> Архив журнала